Туристический портал - Excursiivsochi

Чешский язык — легко ли его учить? Чешские фамилии Самые распространенные фамилии в Чехии.

Дата публикации - 14.05.2016 13:05:31

Хотя на сегодняшний день Чехия и Словакия — разные страны, а сами словаки (и чехи тоже) считают, что они отличаются друг от друга и по привычкам, и по обычаям, на самом деле для иностранца, т. е. человека «со стороны», будет заметно много общего у этих народов. И это касается не только языка, но и менталитета, распорядка дня и т. п.

Ниже, основываясь на переводе текстов, свидетельствах самих словаков и чехов, с их слов, а также по наблюдениям переехавших в Словакию людей, попробуем изложить наиболее интересные и знаковые особенности менталитета, режима дня, некоторые житейские особенности словаков и чехов.

Ниже мы будем говорить о словаках, но почти все это относится и к чехам. Мы не отмечаем плюсы или минусы, т. к. любое из нижеперечисленного для кого-то покажется плюсом, а для кого-то будет минусом.

Итак, «пойдеме», как говорят словаки...

1. Словаки и работа — почти взаимоисключающие понятия. Словаки не любят работать вообще. Почти никогда не будут работать сверхурочно, вечером или на выходных. Даже за деньги. Даже за хорошие деньги. Если вы предложите им вместо часа поработать два (да еще и захотите скидочку за объем работы), они попросят у вас выше плату за час (при почасовой оплате), т. к. они же работают больше. Совершенно не боятся потерять работу, даже проживая в местности с высоким уровнем безработицы.

2. Словаки предпочитают быть довольно медлительными. Многие наслышаны об очередях в Европе к врачам, когда приема у врача ждут неделями и даже месяцами. В Словакии вы будете долго ждать и сантехника, и электрика, и представителей других профессий. Например, провести интернет за неделю в квартиру или дом — зачастую практически нереально.

Но так бывает не всегда. В критических ситуациях (и действительно важных ситуациях, когда дело касается жизни человека, не только здоровья, но и жизни в смысле юридических, финансовых моментов и т.п.) словаки могут действовать весьма быстро, слаженно и оперативно. Например, государственные учреждения обычно работают очень быстро, понятно и четко. Это касается и банков, и многих других учреждений, которые могут влиять на ваш уровень жизни, на ваш комфорт жизни.

3. Обычный день обычного словака (и в городе, даже в столице) начинается в 5-6 утра. В 6-7 утра многие уже на работе. Соответственно, заканчивается работа около 2-3 часов дня. В 7 вечера уже взрослые дети обычно идут спать. Совсем от рук отбившиеся кутят до 8 вечера. В 9 не спят обычно только дети иностранцев. Взрослые словаки в 9 обычно тоже уже спят.

4. Питание детей, по нормам «наших», здесь не совсем здоровое. Словацкие дети не едят каш, горячих бутербродов, редко едят творог и прочие молочные изделия. Но могут довольно много пить само молоко, часто пьют какао, детям почти каждый день дают фирменное блюдо — хлеб с натиркой (вместо диетического хлеба с маслом, натирка — это сделанная на основе творога такая смесь, которую намазывают на хлеб, обычно соленая, перченая, с пряностями, разными специями, хреном, укропом, мелко порезанным свежим огурцом и т. п., вкусов натирки очень много). В детских садах и школах дают «картошку фри» с кетчупом, запивать могут дать сок, а могут что-то типа растворимого порошка (сиропа «Юпи») в воде. Такое ощущение, что про компоты тут не знают вообще. Дома могут регулярно давать детям копченую колбасу в любых количествах, копченое мясо и т. п. Обычный словацкий суп — без плавающей картошки и прочих ингредиентов, только довольно густая «юшка».

5. Экономия на всем — основа жизни. Как писалось выше, словаки и чехи не любят и не хотят работать. Вместо этого они предпочитают экономить. Экономить на отоплении, не обогревая все комнаты. Экономить на воде, посещая душ или ванну пореже. Одеваться в секонд-хендах. Предпочитают носить уже купленную одежду как можно дольше.

6. Человек, который хочет делать бизнес или много работает, по мнению словаков, не очень хороший человек. Главное для словаков — семья. Потому важно большую часть времени проводить с семьей, а не на работе. А те, кто делает бизнес, эксплуатируют и «обкрадывают» своих работников.

7. Отсюда, если говорить о достижениях и амбициозности, большинство словаков — совершенно не амбициозны по нашим меркам. Важно не то, какой пост ты занимаешь, сколько зарабатываешь, как одеваешься, а то, сколько километров ты проезжаешь на велосипеде, ходил ли на вершину самой высокой словацкой горы и прочие подобные достижения.

8. Обычный словак, придя с работы домой, не будет лежать на диване и читать газеты, не будет долго сидеть в интернете, а заберет детей и пойдет на улицу. Кататься на велосипедах, самокатах, бегать в парке, играть с мячом, гулять по множеству бесплатных детских площадок и т. п. Если это семья без детей, то они будут гулять по городу, сидеть в кафешках с пивом, кофолой или кофе, общаться по вечерам с друзьями и т. п. Словом, это совсем не домоседы.

9. Когда чех или словак встречается с девушкой, и они идут в кафе, совершенно нормально, что каждый платит сам за себя. Одна из знакомых чешек отмечает случай, когда кавалер пригласил ее в кафе отведать супа. А она заказала суп и десерт. В итоге кавалер заплатил только за суп, десерт дама оплачивала сама.

Конечно, это далеко не все особенности менталитета и жизни словаков. В следующей публикации мы продолжим рассказ об этом, а пока тем, кому интересно больше узнать о менталитете словаков, рекомендуем посмотреть вот это видео от наших друзей — блогеров.

И еще одно наблюдение о минусах Словакии:

Также предлагаем ниже ознакомиться с обычным распорядком дня чешки. Текст написан на чешском, но многие моменты мы постарались отметить в этом посте на русском. Картинку можно увеличить.

Конечно, все эти наблюдения носят скорее субъективный характер, но общую картину по ним составить вполне реально.

Если поинтересоваться у гугла, насколько отличаются чешский и словацкий языки, то он выдает немало статей, но в большинстве авторы утверждают примерно следующее:
"чехи и словаки понимают друг друга без проблем."
"Работающие в бюро переводов со словацким языком специалисты одновременно также переводят документы или тексты на чешском. Разница между двумя этими языками небольшая, она гораздо меньше, чем, к примеру, между украинским и русским. Несмотря на то, что сегодня Чехия и Словакия – два разных государства, здесь типичны ситуации, когда созданные для одной страны языковые продукты без перевода используются в другой. Например, в Словакии никого не смущают киносеансы на чешском, а в Чехии запросто крутят рекламные ролики, в которых персонажи говорят по-словацки. Для того, чтобы общаться друг с другом на личном и официальном уровне, этим двум народам не требуются услуги бюро переводов."

Это входило в противоречие с рассказом отца, который часто ездил в командировки в Чехословакию при Союзе. Один из тамошних коллег был словаком и он спросил его как-то, в чём отличие между чешским и словацким. Тот стал объяснять длинно и малопонятно (во всяком случае, для переводчицы), а потом, чтоб проиллюстрировать, рассказал что-то на чешском и повторил на словацком. Отец... почти всё понял. Хотя чешский почти не понимал. И - заговорил на украинском. Словак... тоже почти всё понял. Потом они с ним таким образом общались без переводчика, повторяя кое-что на немецком: словак был пожилым человеком и русского не знал, но немного помнил немецкий, как и отец.

Так вот, сегодня я в Киеве на выставке, посвященной образованию, познакомилась с чехами, которые рекламировали здесь свой Южночешский университет и делились опытом на разных "круглых столах". Один из них прекрасно говорит по-русски. Разговор с образования как-то перешел на историю Украины и Чехии, отличия между чехами и словаками, украинцами и русскими, языками. Оказалось, Иван уверен в том, что русский и украинский языки даже больше похожи, чем чешский и словацкий. Потому что он понимает и украинский, хотя и не говорит. А вот его двадцатилетняя племянница, когда недавно поехала к родственникам в Словакию, вынуждена была объясняться со своими ровесниками, не знающими чешского, на английском. И это теперь - обычная история. То есть, старшие поколения, действительно, плохо осознавали разницу между двумя языками, так как при Чехословакии по радио и телевидению звучали и тот и другой. Но за прошедшую после "развода" четверть века выросли поколения чехов, которые уже не понимают словацкий.
Сейчас, в гостинице, стала искать, что думают об этом чешские лингвисты. Оказывается, они

Привет, следующее видео о Словакии хотелось бы снять на тему словацкого языка. Многие, кто интересовался, наверно, слышали, что словацкий язык похож на русский и даже больше на украинский – на самом деле это так. Но это не значит, что если вы говорите по-русски, по-украински, то с ходу будете понимать словацкий язык; однако если вы начнете его учить, то вам будет намного проще это делать, чем нерусскоговорящему или неукраиноговорящему человеку, либо если бы вы учили еще какой-то сложный чужой язык.

Не думаю, что кому-то будет трудно выучить такие новые для себя словацкие слова, как chlieb, syr, smotanou, klobása. Но также есть много слов, которые с русским языком не имеют ничего общего, однако они похожи либо такие же, как украинские, например: ďakujem, týždeň, počkať – и много подобных. Хотя есть слова, которые наоборот сбивают с толку, то есть те, которые есть в нашем языке и присутствуют в словацком, но в последнем они обозначают другое понятие, например: стиглий (укр.) – спелый, зрелый, а по-словацки это значит худой. Но хуже всего слова, которые по своему значению полностью противоположны, например: čerstvý, все мы знаем, что черствый хлеб – это нехорошо, и мы его не хотим покупать, но здесь čerstvý значит свежий. Все в магазине всегда «черствое», особенно хлеб.

Также есть большая путаница со словом овощи, в украинском языке это овочі, а в словацком есть слово ovocie, которое значит фрукты. А если вы хотите говорить об овощах, то это – zelenina. И подобные слова очень сильно сбивают с толку.

На слух, конечно, словацкий похож на наши языки, потому что, находясь, например, где-нибудь в Германии, ты сразу слышишь, когда в стороне идут люди и говорят по-русски, ибо их речь выбивается на фоне немецкой или турецкой; а в Словакии мне первое время казалось, что все вокруг говорят по-русски, когда не слышишь какие-то отдельные слова, а просто общий фон речи или какие-либо обрывки фраз. Наверное, интонации, слова, предложения похожи в словацком и русском языках.

Замечу, что легкость языка не значит, что его учить не нужно. Это необходимо делать. В Братиславе есть очень много языковых курсов, даже бесплатных, которые предоставляет иммиграционный центр. Чтобы попасть на данные курсы, не нужно иметь никаких документов – ты можешь быть просто туристом, который пришел, сел и начал занятия. Преподаватель с тобой познакомился, спросил твое имя, и этого достаточно.

Все знают, что язык намного легче учить окунувшись в его среду. Это правда, но у нас ситуация складывается так, что нет потребности в каждодневном общении на словацком языке. Если не говорить о магазинах, то, в принципе, мы не общаемся с кем-то, поэтому создали для себя искусственные условия: познакомились с местными и, можно даже сказать, сильно подружились, разговариваем с ними. И общение наше выглядело так, что в первый день большинство разговоров мы вели на английском языке, какие-то слова спрашивали, подучивали и пытались как-то найти общие фразы для изъяснения. А уже сейчас, когда мы пообщались вечеров пять максимум, английская речь не присутствует, все разговоры проходят только на словацком, но, конечно, с фразами: «Говорите помедленнее, пожалуйста, − или. − А что это значит?» − и тогда словаки могут объяснить смысл другими словами либо с помощью жестов. По истечении месяца знакомства, с этими людьми уже можно общаться. Я думаю, что дальше все пойдет быстрее и лучше, и уверен, что невозможно добиться подобных результатов в немецком либо испанском языке.

В общем, какой хочу сделать вывод из этого всего: словацкий язык хороший, приятный, интересный и для наших людей достаточно легок в изучении. Никакой из европейских языков вам не дастся так же легко, как словацкий. Конечно, это плюс, чем быстрее вы выучите язык, тем быстрее вольетесь в новое общество, тем легче вам будет адаптироваться и приятнее здесь находиться и жить. Поэтому учите язык, развивайтесь и приезжайте в Словакию.

Кому будут интересны следующие видео, подписывайтесь на канал, всегда будьте в курсе, а я постараюсь почаще выкладывать интересные и полезные материалы. Пока.

Как правило, граждане, выезжающие за границу, интересуются тем, на каком языке разговаривают жители государства, выбранного ими для поездки. При этом наших соотечественников часто волнует вопрос о том, возможно ли в той или иной стране общение на русском языке. Словакия – небольшая славянская страна, расположенная в центре Европы, граничащая с Венгрией и Австрией. Однако самая большая протяженность границ у нее с Польшей, Украиной и Чехией (с последней она долгое время входила в состав единого государства). Это говорит о том, что язык в Словакии близок и понятен русским. Буквально через несколько дней вы без особого труда сможете понимать окружающих, а значит, в этой стране вам будет комфортно путешествовать, жить и работать.

Какой язык считается государственным

Словацкий язык в Словакии считают родным более 80% населения. Он очень похож на чешский и украинский, поэтому русскоязычные хорошо его понимают. Полмиллиона человек (примерно десятая часть населения) – это венгры, которые предпочитают венгерский язык. По закону в тех местах, где венгерское население составляет более 20%, их родной язык используется наряду со словацким и считается официальным.

Если вас интересует, на каком языке говорят в Словакии кроме словацкого, чешского и венгерского, следует отметить, что в ходу также цыганский диалект и русинский язык, на котором общаются выходцы из Закарпатья.

Процессы глобализации и сближения с ЕС способствуют тому, что в словацком языке появилось немало заимствований из немецкой, венгерской, итальянской и даже русской лексики. И все же несмотря на всю свою толерантность к представителям других национальностей, проживающих на территории страны, официальный и государственный язык Словакии – словацкий.

Популярные языки Словакии

Поскольку значительная часть населения страны родилась и выросла в Чехословакии, многие жители Словакии говорят на чешском языке.

Словацкий и чешский настолько близки, что носители этих двух языков хорошо понимают друг друга, читают общие газеты, а перевод документов не требуется даже в официальных учреждениях.

До ХIХ века чешский считался литературным вариантом словацкого, поэтому различия словацкого и чешского языков незначительны. Практически на протяжении всего ХХ столетия Чехословакия была единой страной (1918-1939, 1945-1992). Это способствовало тому, что оба языка, соприкасаясь в повседневной жизни, сформировали общие синтаксические конструкции. И чехи, и словаки пользуются латиницей, ударение в словах падает на первый слог, системы склонений и спряжений тоже очень похожи

Наиболее заметна разница между чешским и словацким языками в лексике: представители этих двух славянских народов по-разному именуют некоторые современные предметы и понятия, кроме того, в словацком есть группа наречий, которые отсутствуют у чехов. И все же эти отличия незначительны. Так что ответ на вопрос о том, жители Словакии говорят на чешском языке или нет, может быть только один: подавляющее большинство населения страны прекрасно понимает и говорит по-чешски. В целом, чешский и словацкий образуют общую подгруппу в рамках группы западнославянских языков, поэтому близки и понятны и чехам, и словакам.

Как выбрать языковые курсы для обучения

И, наконец, самое интересное – ограничение выезда за границу должникам. Именно о статусе должника проще всего «забыть», собираясь в очередной заграничный отпуск. Причиной могут быть просроченные кредиты , неоплаченные квитанции ЖКХ, алименты или штрафы из ГИБДД. Любая из этих задолженностей может грозить ограничением выезда за границу в 2018 году, узнать информацию о наличии задолженности рекомендуем с помощью проверенного сервиса невылет.рф

Многие выходцы из России и других стран СНГ хотели бы переехать в Словакию на или отправить своих детей на учебу в местные вузы. Однако для этого необходимо выучить словацкий язык. Причем это не так сложно, как кажется.

К примеру, при университете Коменского есть годичные подготовительные курсы по языку для школьников и студентов, позволяющие им постичь особенности словацкого языка. Существуют также языковые школы для взрослых, предлагающие обучение в течение одного-двух лет – их можно найти как в интернете, так и во многих городах страны.

Где и как говорят: географическое распространение языков

В отдельных регионах страны преобладают разные языки:

  • северо-восток – ареал проживания украинцев-русинов. Центром их культуры является город Пряшев, а также небольшие поселки: Бардейов, Свидник, Старая Любовна. Там работают национальные школы, музеи, клубы;
  • компактные поселения венгров находятся в южной части страны – это район Комарно и Дунайска Стреда. И хотя большинство местных жителей двуязычны, в этих регионах издаются газеты и ведется телевещание на венгерском языке.

О том, в Братиславе на каком языке говорят, часто спрашивают те, кто собирается переехать в эту страну жить и работать. Отвечая на этот вопрос, следует отметить, что практически все жители столицы говорят по-словацки. Английский и немецкий, признанные языками международного общения, большая часть населения знает плохо.

Где еще разговаривают на словацком

Несмотря на то что словацкий язык как самостоятельная лингвистическая единица оформился сравнительно недавно – в ХIХ веке, сегодня в мире на нем общаются более 5 миллионов человек. Преимущественно это словаки, проживающие в разных странах, которые не забывают родной язык.

Наиболее многочисленными считаются такие диаспоры:

  • США, где обосновались около 800 000 словаков;
  • Чехии – здесь живут, по разным подсчетам, 200-300 тысяч носителей языка;
  • Венгрии, Канады, Польши, Австралии, Украины, Сербии, Хорватии, Румынии.

По разным подсчетам за границей проживают около миллиона словаков.

Насколько популярны в Словакии языки стран СНГ

Многие жители этой славянской страны неплохо владеют языками ближайших соседей – в первую очередь, русским и украинским, поскольку между ними много общего. Так что поймут вас очень быстро.

По-русски многие словаки, особенно представители старшего поколения, говорят сносно, так как учили его в школе. С украинцами жители страны часто общаются во время краткосрочных поездок в Украину за сигаретами, бензином и другими товарами, к тому же многие украинцы приезжают в Словакию на заработки, поэтому украинский язык здесь тоже понимают и даже могут на нем разговаривать. Так что если вы выбрали эту страну для обучения или постоянного проживания, языковых проблем у вас не возникнет.

Как мы учили словацкий язык: Видео

Разработанную в конце XVIII века .

В 1820-1830-х годах на чешско-словацком языке его авторами создавались литературные произведения, они же вели на этом языке переписку, основные правила чешско-словацкого правописания были изложены Я. Колларом в приложении к его работе «Хрестоматия» 1825 года .

Чешско-словацкий язык (имевший в значительной степени искусственный характер) не был принят ни в Чехии , ни в Словакии , он также не стал единым литературным языком для словаков разных конфессий. Литературная норма Я. Коллара и П. Й. Шафарика не сыграла сколько-нибудь заметной роли в процессе формирования общесловацкого литературного языка, в конечном итоге сами авторы нормы вернулись к использованию чешского языка, включая в него лишь небольшую долю словакизмов .

Энциклопедичный YouTube

  • 1 / 5

    К концу XVIII века в словацком обществе сложились две различные концепции развития словацкой национальной культуры. Одна из них распространилась среди словаков протестантского вероисповедания - тесная связь протестантов с чешским языком и культурой обусловила их стремление к культурному и языковому единству с чехами. Словацкие протестанты использовали в качестве литературного языка чешский, считая, что он должен служить объединяющим фактором для двух близкородственных народов - чехов и словаков. Чешский язык уже более трёх веков использовался словаками в качестве литературного и был языком литургии для словацких протестантов. Другая концепция была характерна для словаков-католиков, которые отстаивали идею самостоятельности словацкой нации и словацкого языка .

    В конце XVIII века католический священник А. Бернолак кодифицировал словацкий литературный язык на основе западнословацкого культурного интердиалекта - идиома образованной части населения Западной Словакии, в котором сочетались особенности прежде всего западнословацкого диалекта и черты чешского литературного языка. Новую литературную норму, основанную на родной словацкой речи, приняли только словаки-католики, они стали активно её пропагандировать, создавать на ней литературные произведения, использовать для публикации научных работ и переводов. Словаки протестантского вероисповедания продолжали пользоваться чешским литературным языком . В результате этого словацкое общество с конца XVIII века и до середины XIX века оказалось расколотым - словаки разных конфессий ориентировались на разные литературные языки, связанные с развитием словацкой национальной культуры - на бернолаковский словацкий и чешский .

    Факт кодификации А. Бернолаком словацкой литературной нормы резко усилил полемику католиков и протестантов по вопросу национального литературно-письменного языка. Протестанты считали бернолаковщину «античешским выступлением», разделяющим два народа, отвергающим длительную литературную традицию словаков. Католики придерживались точки зрения, согласно которой полноценное развитие культуры и просвещение словацкого народа возможно только на родном словацком языке. В 1803 году протестанты во многом в ответ на активную деятельность католического «Словацкого учёного товарищества», занимавшегося распространением бернолаковского языка, организуют «Институт чехословацкой литературы и языка» при евангелическом лицее в Братиславе для популяризации чешского языка среди словаков .

    К 1820-1830-м годам резкое противостояние двух частей словацкого общества сменяется попытками контактов протестантов и католиков в поиске решения языкового вопроса, без которого невозможно было успешно развивать словацкое национально-освободительное движение, культуру и просвещение. Представители разных конфессий Словакии предпринимают шаги навстречу друг другу, выдвигая различные идеи и проекты, направленные на поиск компромисса в языковом вопросе. Словаки-католики, сторонники реформы А. Бернолака, такие, как М. Гамульяк и Я. Геркель, допускали возможность дополнения бернолаковского языка элементами чешского литературного языка или чертами среднесловацкого диалекта , считая при этом по-прежнему, что основой литературного языка словаков должна быть бернолаковщина. Часть представителей сообщества словаков-протестантов начинает осознавать, что архаическая чешская библичтина значительно отличается от народно-разговорной речи словаков и является сложной для понимания простого народа Словакии, они так же, как и католики, стали допускать возможность сближения чешского с элементами словацкого языка, отрицая при этом всякие попытки создания нормы на основе родной речи, включая бернолаковский язык. Именно в этот период Я. Коллар и П. Й. Шафарик решили создать новую литературную норму, основанную на чешском языке с чертами словацкого языка. Этот вариант литературной нормы по их мнению должен был стать общим языком чехов и словаков, при этом быть более понятным для простого словацкого народа и способствовать сближению позиций протестантов и католиков в вопросе единого литературно-письменного языка для словаков .

    Создание

    В 1820-х годах Я. Коллар и П. Й. Шафарик начали разработку новой литературной нормы на основе чешского языка, которая стала бы понятней простому народу за счёт включения в чешский элементов словацкого языка. Будучи приверженцами чешского языка и при этом противниками создания отдельного словацкого языка, и, в частности, противниками бернолаковщины, Я. Коллар и П. Й. Шафарик выбрали средний путь между «чистой» чешской и бернолаковской языковыми нормами. Такой вариант литературного стандарта по мнению авторов должен был быть в равной мере устраивать и чехов и словаков. Такая позиция была изначально противоречивой - с одной стороны Я. Коллар и П. Й. Шафарик создавали свой литературный стандарт с целью развития словацкой национальной культуры, способствуя процессу возрождения словацкой нации, с другой стороны они выступали за национально-культурное единство чехов и словаков, в соответствии с этим основу стандарта они видели только лишь в чешском языке .

    Если Я. Коллар считал словацкие говоры диалектом чешского языка, то П. Й. Шафарик придерживался взгляда на словацкий как на самостоятельный язык. Тем не менее оба считали, что литературным языком словаков может быть только чешский. При этом чешский должен быть в некоторой степени «словакизирован», чтобы сохранить чешско-словацкое литературное единство, стать более понятным словакам и выступить основой для сближения позиций словаков католической и протестантской конфессий. К чешской грамматической основе они предполагали добавить некоторые черты словацкой фонетики и синтаксиса, словацкую лексику (в частности, заменить германские заимствования в чешском словакизмами для придания чешскому большего славянского характера), а также словацкую фразеологию.

    Идея создания чешско-словацкого языка отражала представления о единстве славянских народов, наиболее широко распространившиеся в словацком обществе в первой половине XIX века, прежде всего в рядах патриотически настроенной словацкой молодёжи. Взгляды Я. Коллара и П. Й. Шафарика (на которые оказали заметное влияние идеи И. Г. Гердера), соответствовавшие представлениям того времени, нашли своё воплощение в концепции единого языка чехов и словаков. Я. Коллар, считавший всех славян единым народом, отразил, в частности, свою точку зрения в своей работе «О литературной взаимности между племенами и наречиями славянскими» (O literarnég Wzágemnosti mezi kmeny a nářečjmi slawskými , 1836). В составе славянского народа Я. Коллар выделял четыре «племени» - русское, польское, чехословацкое и иллирийское, которые говорят на соответствующих четырёх наиболее культурно развитых наречиях славянского языка. Будучи приверженцем единства славянского народа и его языка, он выступал против дальнейшего дробления славянских племён и наречий, в том числе и против обособления и развития литературной нормы на наречии словаков, которое он считал частью единого языка «чехословацкого племени» .

    Созданию чешско-словацкой литературной нормы предшествовало изучение словацких диалектов, знакомство со словацким народным творчеством, благодаря которому авторы новой нормы по-другому стали рассматривать родную речь, осщутив её красоту и богатство. В частности, Я. Коллар отмечал в своих работах бóльшую «благозвучность» словацкого в сравнении с чешским. Примером «благозвучности» по его мнению была бóльшая частотность гласных a , o , u , в словацком (hračka - hříčka , ťažiaci - tižící , popol - popel , sľub - slib и т. п.) Также Я. Коллар отмечал избыточное, на его взгляд, число германизмов в чешском языке .

    Функционирование

    Помимо теоретических разработок Я. Коллар и П. Й. Шафарик предприняли попытку применить свой «чешско-словацкий литературный стиль» на практике, приступили к его популяризации. Они стали вести на новой норме переписку, издавать на ней свои работы и т. п. В 1820-1830-х в чешском языке, используемом Я. Колларом и П. Й. Шафариком, отмечаются наибольшие изменения, связанные с включением в чешский словацкой лексики и фразеологии, некоторых фонетических и грамматических черт, а также правил орфографии . Материалы на чешско-словацком наряду с материалами на чешском и бернолаковском словацком языках печатались в альманахе Zora , который издавала в 1835-1840 годах совместная организация словаков-католиков и словаков-протестантов - «Общество любителей словацкого языка и литературы». Председателем этого общества был Я. Коллар .

    Особенности

    К числу основных особенностей чешско-словацкого литературного языка относятся :

    • написание на месте чешских ř и ou (au) словацких r и ú;
    • упрощения ряда групп согласных: cnost вместо ctnost , radosný вместо radostný и т. п.;
    • введение гласного в сочетание согласных в словах типа hardlo , mertvý , perst , vluna , obor и т. п.;
    • употребление окончания ja у глаголов в форме 3-го лица множественного числа настоящего времени: činja , nevidja вместо činí , nevidí ;
    • употребление окончания -ov вместо у существительных мужского рода в форме родительного падежа множественного числа: kmenov , zákonov ;
    • употребление глагольных форм типа boly , maly вместо byly , měly и т. д.

    Основные правила орфографии чешско-словацкого языка сформулированы в приложении к работе Я. Коллара 1825 года «Хрестоматия», по мнению Ш. Тобика нормы чешско-словацкого правописания этого периода приближались к нормам правописания бернолаковского словацкого языка.

    Чешский язык в Словакии

    Использование чешского языка на территории Словакии имеет давнюю традицию. До кодификации словацкого литературного языка, начавшейся в конце XVIII века, словаки употребляли в качестве литературно-письменного языка чешский язык (наряду с латинским, немецким и венгерским), уже с XV века чешский конкурировал с латинским в деловой и административно-правовой сферах, на чешском в Словакии создавались художественная, религиозная и научная литература. С XVI века значение чешского возрастает среди словацких протестантов - в период Реформации чешский становится языком литургии и частично входит в сферу устного употребления. С самого начала своего использования на территории Словакии чешский язык был подвержен влиянию местных словакизмов, чешский стихийно вступал во взаимодействие со словацким языком. Чешский постепенно словакизировался в речи и письменных текстах как у протестантов, так и у католиков. Степень словакизации у разных словацких авторов была неодинаковой. В некоторых случаях мера словакизация была настолько значительной, что чешский язык нельзя было рассматривать как чешский со словацким влиянием, формировалась своеобразная языковая форма смешанного характера, называемая «словакизированным чешским языком» (slovakizovaná čeština или poslovenčená čeština ).

    Словаки-протестанты продолжали использовать чешский в качестве своего литературного языка и после кодификации А. Бернолаком литературной нормы, основанной на родной для словаков речи. Лишь после кодификации новой нормы словацкого языка Л. Штуром в середине XIX века часть протестантской общины в Словакии переходит к использованию словацкого языка. А после реформы Годжи-Гатталы, которая проводилась в период введения старословацкого языка, чешский язык постепенно выходит у словаков-протестантов из употребления.
    В отличие от словаков-протестантов словаки-католики придерживались взгляда на словацкий как на самостоятельный язык, поэтому в их среде шёл процесс как стихийной, так и сознательной словакизации чешского литературного языка в направлении создания литературной нормы, основанной на родной речи словаков .

    Историческое значение

    Активизация чешского и словацкого национального движения, при которой на первый план выдвигались идеи национального своеобразия, подчёркивались уникальные черты культуры и языка, концепция чешско-словацкого литературного стиля очень быстро утратила свою актуальность и не была воспринята ни чешским, ни словацким обществами. Язык Я. Коллара и П. Й. Шафарика не стал объединяющей силой ни для чешского и словацкого народов, ни для католической и протестантской частей словацкого общества. Чешско-словацкий язык не оказал заметного влияния на развитие словацкой литературной нормы и остался незначительным моментом в истории словацкого языка. Тем не менее, деятельность Я. Коллара и П. Й. Шафарика оставила яркий след в движении словацкого национального возрождения. Благодаря их авторитету и влиянию в среде словаков протестантского вероисповедания было принято допущение, позволяющее отступить от норм чешского языка в сторону их сближения со словацким языком, важным было для протестантов мнение П. Й. Шафарика о самостоятельности словацкого наречия. Я. Коллар и П. Й. Шафарик своими работами способствовали росту интереса словаков к народной культуре и языку, пробуждению у словаков патриотизма. Большое значение для словацкого национально-освободительного движения имели идеи, распространяемые авторами чешско-словацкого литературного стиля, о единстве славянских народов. Кроме того, на усиление национального самосознания словаков и формирование их национальной идеологии оказало влияние новое определение термина «нация», высказанное Я. Колларом, в корне отличавшееся от бытовавшего в то время толкования, связывавшего понятие «нация» прежде всего с государством. Я. Коллар связал это понятие в первую очередь с этносом и языком: нация - это «общность таких людей, которые объединены узами единого языка, одинаковых нравов и обычаев». Таким образом, он утверждал о том, что одной из важнейших характеристик нации является язык

Понравилась статья? Поделитесь с друзьями!
Была ли эта статья полезной?
Да
Нет
Спасибо, за Ваш отзыв!
Что-то пошло не так и Ваш голос не был учтен.
Спасибо. Ваше сообщение отправлено
Нашли в тексте ошибку?
Выделите её, нажмите Ctrl + Enter и мы всё исправим!